Tolstoy War and Peace
Learn Russian literature with P.S.Russian
Russian literature – Война и мир – War and Peace
Even though you can find this book’s translation everywhere, we would advise you to translate it by yourself. Remember, learning is a process and you have to go through this process if you want to improve your Russian. Practice and in few months you will read novel War and Peace in Russian.
Russian verbs
War and peace – Chapter 1
Ну , здравствуйте , здравствуйте . Я вижу ( видеть – see), что я вас пугаю ( пугать – scare), садитесь ( садиться – sit down) и рассказывайте ( рассказывать – tell).
Так говорила в июле 1805 года известная Анна Павловна Шерер, фрейлина и приближенная императрицы Марии Феодоровны, встречая ( встречать – meet) важного и чиновного князя Василия, первого приехавшего на ее вечер . Анна Павловна кашляла ( кашлять – cough) говорила (грипп слово , употреблявшееся редкими ).
‘ видеть вас нынче (today) у себя между семью и десятью часами . Анна Шерер.]
– О ! какое жестокое нападение!] – отвечал ( отвечать – reply), нисколько не смутясь ( смутиться – be embarrassed) такою встречей, вошедший лица . говорил на говорили , но и думали ( думать – think) наши деды, и с теми тихими, покровительственными интонациями, которые свойственны состаревшемуся в свете и при дворе значительному человеку. Он подошел ( подойти – come up) к Анне Павловне , поцеловал ( поцеловать – kiss) руку , подставив ( подставить – place under, present) ей свою надушенную и сияющую лысину, и покойно уселся ( усесться – take a seat) на диване.
– Прежде скажите , как ваше здоровье?] Успокойте ( успокоить – calm down) сказал он , не изменяя ( изменять –
change) голоса и тоном, в котором из за приличия и участия просвечивало ( просвечивать – shine through) равнодушие и даже насмешка.
– Как можно быть здоровой… когда нравственно страдаешь ( страдать – suffer)? Разве можно оставаться ( оставаться – remain) спокойною сказала Анна Павловна . – Вы весь вечер у меня , надеюсь ( надеяться – hope)?
– А праздник английского посланника? Нынче середа. Мне надо показаться ( показаться – show up) там, – сказал князь . – Дочь заедет (заехать – pick up) за мной и повезет ( повезти – drive) меня .
– Ежели (if) бы знали , хотите ( хотеть – want), отменили , – сказал говоря вещи, которым хотел , чтобы верили.
– Не мучьте ( мучить -tease) меня . Ну , что же решили ( решить – decide) по случаю депеши Новосильцова? знаете .
– сказать ? – сказал князь холодным, скучающим тоном. – Что решили? Решили, что Бонапарте сжег ( сжечь – burn up) свои корабли; и мы тоже , кажется, готовы сжечь наши . – говорил всегда лениво, говорит роль старой пиесы. Анна Павловна Шерер, напротив, несмотря на свои сорок лет , была преисполнена оживления и порывов.
Russian verbs
смутиться
– be embarrassed
думать – think
подойти – come up
подставить – place under, present
усесться – take a seat
успокоить – calm down
изменять – change
просвечивать – shine through
страдать – suffer
надеяться – hope
показаться – show up
повезти – drive
отменить – cancel
признаться – admit
хотеть – want
мучить -tease
сжечь – burn up
думать – think
подойти – come up
подставить – place under, present
усесться – take a seat
успокоить – calm down
изменять – change
просвечивать – shine through
страдать – suffer
надеяться – hope
показаться – show up
повезти – drive
отменить – cancel
признаться – admit
хотеть – want
мучить -tease
сжечь – burn up
Quiz
Tolstoy War and Peace
Watch Russian movie War and Peace