Leo Tolstloy War and peace 4

Leo Tolstoy War and Peace Chapter 2 Part 1

Гостиная Анны Павловны начала (начать - start) понемногу наполняться (наполняьтся - fill) . Приехала (приехать (собраться) - gather) высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили (жить - live); приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать (ехать - go ((by horse or vehicle)) на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье.

Приехала и известная, самая обворожительная женщина в Петербурге, молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера.
Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил (предстсавить - introduce); приехал и аббат Морио и многие другие.




– Вы не видали (видать (видеть - see) - еще? или: – вы не знакомы с моей тетушкой? – говорила Анна Павловна приезжавшим гостям и весьма серьезно подводила (подводить - bring) их к маленькой старушке в высоких бантах, выплывшей из другой комнаты, как скоро стали приезжать гости, называла (называть - call) их по имени, медленно переводя (переводить - turn) глаза с гостя на тетушку, и потом отходила (отходить - leave).

Все гости совершали (совершать - perform) обряд приветствования никому неизвестной, никому неинтересной и ненужной тетушки. Анна Павловна с грустным, торжественным участием следила (следить - watch) за их приветствиями, молчаливо одобряя (одобрять - approve) их.

Тетушка, каждому говорила (Говорить - tell)  в одних и тех же выражениях о его здоровье, о своем здоровье и о здоровье ее величества, которое нынче было (быть - be), слава Богу, лучше.
Все подходившие, из приличия не выказывая поспешности, с чувством облегчения исполненной тяжелой обязанности отходили от старушки, чтобы уж весь вечер ни разу не подойти (подойти - approach) к ней.

Молодая княгиня Болконская приехала (приехать - come (by vehicle or horse)) с работой в шитом золотом бархатном мешке. Ее хорошенькая, с чуть черневшимися усиками верхняя губка была коротка по зубам, но тем милее она открывалась (открываться - open) и тем еще милее вытягивалась (вытягиваться - extend) иногда и опускалась (опускаться - go down) на нижнюю. Как это всегда бывает у вполне привлекательных женщин, недостаток ее – короткость губы и полуоткрытый рот – казались (казаться - seem) ее особенною, собственно ее красотой.

Всем было весело смотреть (смотреть - watch) на эту, полную здоровья и живости, хорошенькую будущую мать, так легко переносившую свое положение. Старикам и скучающим, мрачным молодым людям, смотревшим на нее, казалось, что они сами делаются (делаться - become) похожи на нее, побыв и поговорив несколько времени с ней.
Кто говорил с ней и видел при каждом слове ее светлую улыбочку и блестящие белые зубы, которые виднелись беспрестанно, тот думал, что он особенно нынче любезен. И это думал (думать - think) каждый.

Маленькая княгиня, переваливаясь, маленькими быстрыми шажками обошла (обойти - go round) стол с рабочею сумочкою на руке и, весело оправляя платье, села (сесть - seat) на диван, около серебряного самовара, как будто всё, что она ни делала (делать - do), было развлечением для нее и для всех ее окружавших.


– Я захватила (захватить (взять)- take) - работу, – сказала она, развертывая свой ридикюль и обращаясь (обращаться - address) ко всем вместе.

Смотрите (смотреть - look), Annette, обратилась- она к хозяйке. – Не сыграйте (сыграть - play) со мной дурной шутки; вы мне писали (писать - write), что у вас совсем маленький вечер. Видите, как я одета дурно.




И она развела (развести - spread out) руками, чтобы показать (показать - show) свое, в кружевах, серенькое изящное платье, немного ниже грудей опоясанное широкою лентой.

Russian

наполняьтся

- fill
собраться
- gather
жить
- live
ехать
- go ((by horse or vehicle)
предстсавить
- introduce
видеть
- see
подводить
- bring
называть
- call
переводить
- turn
отходить
- leave
совершать
- perform
приехать
- come (by vehicle or horse)
открываться
- open
вытягиваться
- extend
опускаться
- go down
казаться
- seem
смотреть
- watch

Verbs

делаться

- become
думать
- think
обойти
- go round
сесть
- seat
делать
- do
обращаться
- address
смотреть
- look
сыграть
- play
писать
- write
развести
- spread out
показать
- show
следить
- watch
одобрять
- approve
говорить
- tell
быть
- be
подойти
- approach

Leo Tolstoy War and Peace – Quiz

War and Peace – Tolstoy. These questions are based on the text above.




Leo Tolstoy – The last years

Russian dictionary – Letter O

остановить (to stop), обещать (to promise), опять (again) огонь (fire, flames), оба (both), отпустить (to let go, to release), один (one, single, alone), он (he), ошибаться (to be wrong), осень (autumn), отказать (to refuse), окно (window), облако (cloud), обижать (offend), обычный (ordinary)