Leo Tolstloy War and peace 4
Russian literature
Russian verbs
Leo Tolstoy War and Peace Chapter 2 Part 1
Гостиная знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам ехать ( ехать – go ((by horse or vehicle)) на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье.
Приехала молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил ( предстсавить – introduce); приехал и аббат Морио и многие другие.– видеть – see) – говорила Анна Павловна приезжавшим гостям и весьма серьезно подводила ( подводить – bring) их к маленькой старушке в высоких бантах, выплывшей из другой комнаты, как скоро стали приезжать гости, называла ( называть – call) их по имени, медленно переводя ( переводить – turn) глаза с гостя на тетушку, и потом отходила ( отходить – leave).
Все гости совершали (совершать – perform) обряд приветствования никому неизвестной, никому неинтересной и ненужной тетушки. Анна Павловна с грустным, торжественным участием следила (следить – watch) за их приветствиями, молчаливо одобряя (одобрять – approve) их.
Тетушка, каждому говорила (Говорить – tell) в одних и тех же выражениях о его здоровье, о своем здоровье и о здоровье ее величества, которое нынче было (быть – be), слава Богу, лучше.Все подходившие, из приличия не выказывая поспешности, с чувством облегчения исполненной тяжелой обязанности отходили от старушки, чтобы уж весь вечер ни разу не подойти (подойти – approach) к ней.Молодая княгиня Болконская приехала (приехать – come (by vehicle or horse)) с работой красотой.
молодым людям, смотревшим на нее, казалось, что они сами делаются (делаться – become) похожи на нее, побыв и поговорив несколько времени с ней. говорил с видел при каждом слове ее светлую улыбочку и блестящие белые зубы, которые виднелись беспрестанно, тот думал, что он особенно нынче любезен. И это думал ( думать – think) каждый.Маленькая княгиня, переваливаясь, маленькими быстрыми шажками обошла (обойти – go round) стол с рабочею сумочкою на руке и, весело оправляя платье, села (сесть – seat) на диван, около серебряного самовара, как будто всё, что она ни делала ( делать – do), было развлечением для нее и для всех ее окружавших.
– работу, – сказала она, развертывая свой ридикюль и обращаясь (обращаться – address) ко всем вместе.
– Видите, как я одета дурно.
руками, чтобы показать ( показать – show) свое, в кружевах, серенькое изящное платье, немного ниже грудей опоясанное широкою лентой.
Russian verbs
собраться– gather
жить– live
ехать– go ((by horse or vehicle)
предстсавить– introduce
видеть– see
подводить– bring
называть– call
переводить– turn
отходить– leave
совершать– perform
приехать – come (by vehicle or horse)
открываться – open
вытягиваться – extend
опускаться – go down
казаться – seem
смотреть – watch